11月8日,日本松岗荣志教授在我校开展了第二场以“日本’国字’的渊源、地名的汉语读音标准化”为主题的学术报告。讲座由人文与国际教育学院老师杨铁铮主持,我院部分教师和18级汉硕研究生聆听了讲座。
讲座伊始,松岗教授用《中国语言生活的绿皮书》一书来引入话题。松岗老师是典型的日本学者,和蔼可亲、诙谐幽默。他说自己住在日本东京的吉祥寺,他出门散步的时候,总是会遇见一个脏兮兮的老头,后来他知道这个人就是宫崎骏。然后以这个名字为切入点开始了自己的主题演讲。在中国,人称称呼需要标准化,例如宫崎骏这个名字,在中国就读作[gōng qí jùn],而没有别的音。
最近,中国文献、媒体译介日本地名常用汉字的汉语注音问题被重视起来,《日本地名常用国字读音规范》等标准化的工作也已经开展,松岗教授也积极地参与其中。松本教授解释道:在日语的文章里使用汉字时,为了表达日语特有的概念,仿照中国汉字的构成原理来做日本特有的汉字,人们称它为“国字”或“汉字”。而日本的“国字”需要汉语注音。
江户时代的硕儒新井白石首次在《同文通考》中定义了“国字”。此人与空海齐名,但研究空海的人远远多于研究新井石白的人。松岗教授建议大家:如果想要读语言学科的博士,可以多研究新井石白,他的著作会给大家新的启发。后来,新井白蛾补校了“国字”。
松岗教授通过《同文通考》详细讲解了“国字”示例。之后教授跟大家分享了于2010年10月拟定的日本汉字的汉语读音规范(草案),中国教育部国家语言文字工作委员会为32个使用频率较高的日本汉字拟定了普通话发音。本规范(草案)发布以后,电视台、词典等都使用这些汉字读音。
在讲座末,松岗教授总结道:对语言文字进行标准化的时候,最难的地方在其使用者的常识和社会背景如何。汉语在为日本地名进行注音时,需要考虑到这些因素。这一点对人文与国际教育专业的学生具有非常大的启发意义。我们在对留学生进行汉语教学时,也同样要考虑到学习者的国别、学习水平以及性格等各方面的因素。
最后,同学们针对日本地名汉语读音标准化的有关现象进行了提问,松岗教授认真地解答了每一位学生的疑问,让大家收获颇丰。松岗教授是一个真正的学者,对待学问严谨却不刻板,是我们学习的榜样。汉语与日语的对比研究是一门很深的学问。因此,作为未来的汉语国际教师,我们应该重视语言之间的对比研究,掌握不同语言之间的异同点,然后进行有针对性的教学,为传播汉语和中华文化做出不懈的努力。
撰稿人: 胡海静
摄影:任丽园